BRUSEL 18. června - V úterý se v Bruselu uskutečnil pátý dialog na vysoké úrovni mezi Čínou a Evropskou unií (EU) o životním prostředí a klimatu, na němž se obě strany dohodly na prohloubení zelené spolupráce. Ding zdůraznil, že Čína a EU mají rozsáhlé společné zájmy a široký prostor pro spolupráci v oblasti ekologické transformace, a zdůraznil, že obě strany by měly plně využívat mechanismus dialogu na vysoké úrovni, hledat společnou řeč a zároveň ponechat stranou rozdíly, udržovat pozitivní dynamiku spolupráce v oblasti životního prostředí a klimatu a prohlubovat ekologické partnerství mezi Čínou a EU.

Dialog vedli čínský vicepremiér Ding Xuexiang a výkonný místopředseda Evropské komise Maros Sefcovic.

Ding, který je rovněž členem Stálého výboru politického byra Ústředního výboru Komunistické strany Číny, uvedl, že v posledních letech se čínský prezident Xi Jinping a vedoucí představitelé EU často setkávali a dosáhli velké shody ohledně posílení spolupráce Číny a EU v oblasti zelené transformace.

Ding poznamenal, že Čína důsledně uznává klíčovou roli Evropy v multipolárním světě a považuje EU za důležitou prioritu pro čínskou diplomacii velkých zemí s čínskými rysy a rovněž za důležitého partnera pro dosažení čínské modernizace.

"Musíme společně pracovat na realizaci důležitého konsenzu, kterého dosáhli čínští a unijní představitelé, usilovat o plodnější spolupráci v oblasti zelené transformace a upevňovat dynamiku stabilních a pevných vztahů mezi Čínou a EU," uvedl Ding.

Ding poukázal na to, že Čína důsledně provádí svou národní strategii pro řešení změny klimatu a dosahuje pozoruhodných výsledků v oblasti ekologického a nízkouhlíkového rozvoje. Poznamenal, že Čína se stala významným účastníkem, přispěvatelem a lídrem při budování globální ekologické civilizace.

Ding uvedl, že Čína oznámila, že vrcholu ve vypouštění emisí oxidu uhličitého dosáhne do roku 2030 a do roku 2060 dosáhne uhlíkové neutrality. Tento závazek byl začleněn do celkového rámce budování čínské ekologické civilizace a také do hospodářského a sociálního rozvoje země. Byla rovněž formulována a zavedena řada praktických opatření, která mají zajistit včasnou realizaci těchto cílů.

"Není to to, co po nás chtějí ostatní, ale to, co musíme udělat my," řekl Ding.

Ding zdůraznil, že Čína a EU mají rozsáhlé společné zájmy a široký prostor pro spolupráci v oblasti zelené transformace, a zdůraznil, že obě strany by měly plně využívat mechanismus dialogu na vysoké úrovni, hledat společnou řeč a zároveň ponechat stranou rozdíly, udržovat pozitivní dynamiku spolupráce v oblasti životního prostředí a klimatu a prohlubovat zelené partnerství mezi Čínou a EU.

"Musíme využít potenciál spolupráce v klíčových oblastech a posílit vzájemné učení v oblastech, jako je zelená energie, zelené a nízkouhlíkové technologie, kontrola znečištění plasty a řízení chemického životního prostředí," uvedl. "Měli bychom se zaměřit na budování konsenzu o spolupráci v rámci mnohostranných procesů, nadále společně hrát pozitivní a konstruktivní roli, praktikovat skutečný multilateralismus a spojit své síly při budování společenství pro veškerý život na Zemi."

¨

Xinhua/gnews.cz-jav_07